「狼与香辛料」这部轻小说大家一定很熟悉了,根据这部轻小说的改编的动画也已经播出了两季了,虽然「狼与香辛料」的轻小说已经完结了,不过很显然贤狼赫罗的形象却对某些人留下了不可磨灭的印象。比如今天这位正在澳大利亚科廷科技大学读书的少年,就在亚洲各地展开了“Holo Project”[赫罗计划],把一块可折叠的展板带到各地去展示合影。下面就是他在中国的长城留下的足迹。
先坐缆车
好在是折叠的看板
其他游客一定很惊奇 话说长城上没有便衣嘛 万一一些不怀好意的人弄一些xx的东西如何?
当年「无头骑士异闻」动画第一话的时候 同为电击文库的「狼与香辛料」的这块看板就广告植入过,而文章里这位少年用的也就是这块看板
古代一般都把烽火台点起的烟称为“狼烟”正好和贤狼赫罗有了交集
少年的雄性激素分泌过旺啊 好多青春痘
Holo Project的地址:http://www.fabricerequin.com/post/3119/holo-on-the-great-wall-of-china/
那个河蟹射的衣领亮了
我也想吐槽那个衣领……
和谐社特派小编已经超越次元了
说别人植入然后自己鸡动的试了一下……是吧?
好有爱……Holo好棒
好羡慕啊
(阿诺,话说那个和邪社是怎么回事。。)
哈哈!!
有爱人士!!
啊…其实赫罗名字官方是写作horo的….参考小正太追赫罗时赫罗亲手签名…
アニメ中のhoroは日本国内放送(つまりホロのローマ字表記)に過ぎない、海外放送はそれを流用しただけ。
公式としては英語版小説があり、Holoの表記が一般的⇔純正表記を取るか、翻訳を取るかのことだ。
Character一覧を参照。http://en.wikipedia.org/wiki/Spice_and_Wolf
Horoという表記&発音は英語圏でHorr-(Horror)に近い為、マイナスイメージが生じる。実際、より多い言語圏の人が「より正確な発音に近い発音」と言う国際習慣があり、そこで日本訓令式の上にヘボン式が加われて、Passportなどもペボン式で書かれてるでしょう。今回も似たようなことです。
多言語圏の団体に対しても(日本語で)、日本人に対しても(日本語で)、わたしは中国首都をベイジンと言う。国際スタイルじゃなくて、ただバランスを取るだけ。90%対30%より、皆75%正確を取る。
(Bei3Jing1>Beijing≈ベイジン>ペキン)
刚想说无头里有这张看板 发现已经贴了图了 给跪了Orz….
校友啊,囧rz
灰常好~~~
额。。。。那个衣领。。。是如果要广告植入的话就一起植的意思吗。。。。
又想当年吐槽durarara里赫罗俺的嫁的青葱岁月……
衣领 和邪社 位置刚刚好
和谐社?霍罗?小编?JIMMY?
国内宅想出门先签证。。。。还好欧洲现在可以联签,不然这么签证一圈都比旅游费用还贵了……
真正有爱人士啊
禽兽,放开那只狼!!!
狼烟不是用狼的便便么,那么和赫罗的交集。。。。。。
现在的骚年 真要被人累死了
第三季快点来啊,我要看人妻赫萝。
兽耳控路过~HOLO爱死了^ ^
把那只狼放开!让我来!
很好.